Cuối tuần hứa gửi các bạn các bạn video freetalk đầu năm mà mãi chưa edit xong vì tiếng và hình cứ lệch nhau như đường tình đôi ngả. Đã thế còn dịch quả dịch gấp luận án cho một chị, nên thôi cái gì quan trọng hơn thì tôi làm trước vậy.
Đây cũng là lần thứ rất nhiều rồi, tôi không nhớ nổi, khi mỗi lần dịch là phải dịch thử trước. Dù người giới thiệu đã làm việc với tôi rất nhiều lần, nhưng khách hàng vẫn thích thử thì mình đành chiều thôi, chứ kì thực tính tôi…chuối phết, cứ hỏi kiểu “nhử nhử” là tôi từ chối không làm, dù tiền có cao tới đâu.
Và vẫn như mọi lần, kết quả vẫn là cái gật đầu của khách hàng để công đoạn tiếp theo của việc dịch được tiến hành như dự tính. Trước có một bạn cũng được giới thiệu qua tôi dịch, nhưng bạn yêu cầu phải thử trước đã, vì có ông sếp khó tính, nhờ vài lần nhiều nơi rồi nhưng kết quả không như ý. May mắn là mình lại trọt lót và bạn còn bảo “sau này có dịp em lại nhờ anh”. Vẫn cứ là được thôi, nhưng đừng test nữa, trái tim này mệt mỏi lắm.
Có thể nhiều bạn chưa biết, trước khi bắt tay vào sự nghiệp dạy học, tôi có chặng đường dài hơi hơn chiến đấu ở đủ mọi chiến trường của nghề dịch: dịch báo chí, dịch luận văn, hợp đồng, dịch sách cho các nhà xuất bản, dịch đuổi, và dịch cabin. Có thể nói, những đồng đầu tiên tôi kiếm được kể từ thời sinh viên cũng là nghề dịch, và giờ lâu lâu vẫn có dịp được các anh chị khách hàng ngày xưa nhờ dịch.
Dịch là một câu chuyện rất dài và khó nhằn, dù các bạn có thể thấy nhiều người nói về việc dịch, nhưng tôi khẳng định đây là nghề đòi hỏi rất nhiều sự tỉ mẩn và công phu. Do đó, tôi luôn biết vị trí của mình ở đâu trong thị trường, không quá thấp để cảm thấy tự ti, nhưng chưa đủ cao để “nói đạo lý”. Cách duy nhất là cố gắng và nỗ lực mỗi phút lao động căng não với nghề dịch.
Một điều nữa chắc các bạn cũng ít biết, chuyên ngành học Đại học của tôi là tiếng Trung phiên dịch, nhưng tôi chủ yếu dùng “võ mồm” để kiếm tiền với tiếng Anh. Nhiều bạn băn khoăn hoặc nghi ngờ, làm sao học ngoại ngữ tiếng Trung lại đi dịch tiếng Anh được? Sự nghi hoặc này là có cơ sở, nhưng không có nghĩa là cả đời bạn sẽ bị “gán mác” như vậy. Chỉ cần các bạn đủ tốt, sẽ luôn có chỗ cho bạn trên thị trường đỏ thẫm ngoài kia.
Một số bạn hay hỏi tôi, em muốn bắt đầu bằng việc dịch thì nên làm như thế nào? Câu trả lời của tôi là hãy học thật tốt tiếng Anh, để ít nhất luôn cảm thấy tự tin khi diễn đạt một ý. Sau đó là vốn từ vựng hãy xây thật dày, và rèn luyện thêm tiếng Việt. Dù tiếng Anh bạn có 9 chấm, nhưng tiếng Việt của bạn ở mức không tương đương, những gì bạn nhận được chỉ là những câu dịch vô hồn và trúc trắc. Đừng coi thường tiếng Việt nữa các bạn ơi.
Một số bạn khác thì hỏi, em làm nghề dịch liệu có đất sống không? Tôi luôn khẳng định một tư duy từ trước đến nay của tôi, đó là chỉ cần bạn đủ giỏi, sẽ luôn có người nhờ bạn. Từ việc dịch tới giờ là việc dạy, tôi biết rằng chỉ cần các bạn làm tốt và thị trường chấp nhận, số tiền bạn nhận được sẽ không bao giờ có giới hạn cả. Giới hạn duy nhất, nằm ở sự tưởng tượng và bộ não nông cạn mà thôi.
Nghề nào, lĩnh vực nào cũng cần những người giỏi và làm được việc, dù là năm 2021 hay 100 năm về sau, thì con người vẫn là yếu tố quan trọng nhất. Bạn làm được việc, thể hiện tốt năng lực của mình trong một thời gian đủ nhanh, chắc chắn tài khoản của bạn sẽ không có gì ngoài những cú “ting ting” liên tục. Hãy tin tôi và cố gắng trau dồi bản thân, ngày bạn thoát nghèo chỉ còn cách ít lâu nữa mà thôi.
Chủ nhật hãy đi cày, nếu muốn tương lai tươi sáng.
Lê Quang Minh