Tâm Sự Nghề Dịch – 1

Dù ngày tháng đẹp tươi đi dịch liên miên đã qua từ lâu, nhưng đôi lúc tôi vẫn hoài niệm về quá khứ. Đây là bức hình làm phiên dịch cho một hội thảo do Hội đồng Anh tổ chức về giảng dạy văn chương của Shakespeare trong nhà trường. Người cầm micro là vợ một thầy giáo dạy Văn ở Việt Nam, người còn lại là một tiến sĩ nghiên cứu Shakespreare từ Leicester (Anh).

Đối với tôi, nghề dịch luôn chứa đựng nhiều khó khăn và thử thách nhất. Nếu so với IELTS chỉ rập khuôn những công thức, nghề dịch đòi hỏi tôi phải trau dồi và cố gắng mỗi-ngày. Không có quả táo nào rụng xuống mà Newton khám phá ra ngay định luật vạn vật hấp dẫn, nếu ông không chuẩn bị từ lâu. Và với người dịch, quá trình chuẩn bị tính theo đơn vị vài năm, chứ không phải vài ba tháng lên band.

Hôm qua tôi có “dịch biểu diễn” một đoạn trong dự án dịch 100 bài Upper của tôi, các bạn đều khen là dịch nhanh, hay và nuột. Thực ra, tôi phải thú nhận rằng, các bạn cảm giác tôi dịch nghe khiếp thế, chứ so với những bậc cao thủ trong nghề, tôi chỉ là con tép riu. Tôi biết sức mình ở đâu, nên lâu lâu lại múa rìu một chút, chứ thợ cả họ đứng kia nhìn mình, lại lặng lẽ cắm mặt làm việc khác. Người tài năng, họ ít khi căng phông kéo bạt lắm, vì họ bận kiếm tiền rồi.

Tôi cũng từng như các bạn, cũng dịch bập bõm chẳng hiểu gì, cũng phải trăn trở từng câu từng từ, cũng phải đọc vài trăm quyển sách để có vốn từ tiếng Việt phong phú, phải cố gắng miệt mài hàng ngàn giờ luyện tập, để có một ngày gọi là “biểu diễn”. Thứ gì tốt thì cần thời gian, như tôi hay nói “Good things take time. A lot of time”. Chẳng có mùa xuân nào là dễ dàng cả, chỉ có miệt mài cố gắng thì mới ra thành quả mà thôi.

Đôi lúc làm nghề dịch cũng buồn, vì chẳng được ghi nhận như IELTS. Các thầy cô dạy IELTS lên bắn tiếng Anh tí là được khen giỏi như Tây, văn võ toàn tài. Nhưng khi giao cho các thầy cô dịch, thì nó lởm khởm như ăn ngô sượng. Người học không hiểu, vì họ có đi tới tận cùng của nghề dịch bao giờ đâu. Đôi lúc giải thích sơ qua, rồi lại cắm mặt hành nghề với con chữ.

Đôi dòng tâm sự, nếu bạn nào thích học và hiểu bài đọc một cách tử-tế, thì hãy mua khóa dịch 100 bài của tôi.

Chúc một ngày tốt lành,

Lê Quang Minh

Quang Minh

Quang Minh

Thời gian không có nhiều đâu, bây giờ bạn không cố thì bao giờ?

2 comments

  1. Con sắp thi rồi chú ơi, vừa học vừa ôn thi chỉ có thể sắp xếp thời gian học từ vựng, chỉ ước mình có nhiều thời gian hơn thôi chú. Haha. Thầy cháu cho mấy cuốn sách tiếng anh chuyên ngành để học mà ngồi đọc được 1 trang mà từ bình mình tới hoàng hôn luôn chú ạ. Tiếng anh thông dụng đã kém mà giờ phải học thêm chuyên ngành, cháu thấy tương lai tươi sáng lại cách thêm mấy chục năm nữa rồi chú oiiiiiiiii! :((((. Nhưng tóm lại thì cháu rất vui, vì bản thân cũng đã có mục tiêu, và cũng đang cố gắng tưng chút một. Cảm ơn chú, chú nhé!

  2. Nghe chuyện nghề nghiệp cũng hay phết anh ạ😂 Hồi xưa biết khó nhưng giờ nghe anh nói mới biết nó khó cỡ nào

Leave a Reply